Version imprimable

Traumbild - 6 - (extrait)

Im süssen Traum, bei stiller Nacht,
da kam zu mir mit Zaubermacht,
mit Zaubermacht, die Liebste meine,
sie kam zu mir ins Kammerlein.

Ich schau’sie an, das holde Bild !
Ich schau’sie an, sie lächelt mild,
und lächelt bis das Herz mir schwoll,
und stürmisch kühn das Wort entquoll :

„Nimm hin, nimm alles was ich hab’,
mein Liebstes tret’ich gern dir ab,
dürft ich dafür dein Buhle sein,
von Mitternacht bis Hahnenschrein.

Da staunt’mich an gar seltsamlich,
so lieb, so weh und inniglich,
und sprach zu mir die schöne Maid :
O gib mir deine Seligkeit !

Vision de rêve

En un doux rêve, en pleine nuit,
Elle vint à moi comme par magie,
Comme par magie, ma bien-aimée,
Elle vint à moi dans la chambrette.

Je la regarde, charmante image,
Je la vois tendrement sourire,
Et tant sourit que mon cœur éclate.
Je n’y tiens plus, les mots m’échappent :

« Prends, prends tout ce que j’ai,
Ce que j’ai de plus cher, je te le donne,
Si seulement je pouvais t’aimer
De la minuit au chant du coq. »

Elle posa sur moi un regard étrange,
Pénétré d’amour et de douleur,
Et elle me dit, la belle enfant :
« Ô donne-moi ta part de ciel. »

Henri Heine
Buch der Lieder - Junge Leiden
Livre des chants - Peines de jeunesse
Traduction : ©Serge Dinerstein

PrécédentSuivant